NewsHub.JP

NewsHub.JP

日本式英作文の盲点 知っている単語が使えない理由と処方箋とは

by 田中 健司
URLをコピーしました

はじめに

日本の英語学習では、難しい単語を知っていても、いざ自分で書こうとすると簡単な語ほど不自然になる場面が少なくありません。英作文で起きるこの違和感は、語彙不足だけでは説明できない問題です。認知科学者の今井むつみ氏は、英語学習の難しさを「知っている」と「使える」の断絶として捉え、日本語と英語の認知的な枠組みのずれに注目してきました。

2024年のTOEFL iBTでは、日本の受験者平均は総合72点で、Speaking 17点、Writing 18点でした。EF EPI 2025でも日本は123カ国・地域中96位、Writing 394、Speaking 393と、産出系スキルの弱さが目立ちます。この記事では、なぜ「Getting a letter is happy」のような英文が生まれるのかを手がかりに、日本式英作文の構造的な弱点と改善策を整理します。

「知っている」と「使える」の断絶

受容語彙と産出語彙の非対称

英語学習でまず押さえるべきなのは、単語を見聞きして理解できる力と、自分で使いこなす力は別物だという点です。British Councilは、受け身で理解できる語彙を passive vocabulary、話す・書くで使える語彙を active vocabulary と説明しています。上級学習者でも、受容語彙が大きい一方で、能動的に使える語彙はかなり小さいことがあるとされます。

この差は研究でも確認されています。Cambridge University Pressで公開されているStuart Webb氏の2008年論文は、受容語彙の総量が産出語彙より大きく、しかも頻度の低い語ほど差が広がると報告しました。つまり、単語帳で意味を覚えた段階では、まだ「使える英語」になっていない可能性が高いということです。

今井氏の『英語独習法』も、達人レベルの語彙力には、類義語の違い、構文、文脈、共起語への理解が欠かせないと整理しています。単語の日本語訳を一対一で覚えるだけでは、英文生成に必要な知識の大半が抜け落ちます。ここを飛ばしたまま英作文に進むと、知識はあるのに不自然な文が出てくる状態に陥ります。

日本の学習環境に残る入力偏重

日本の学校教育は以前から「聞く・話す・読む・書く」の均衡を目標に掲げてきました。さらに近年の教員養成コアカリキュラムでは、「聞くこと」「読むこと」「話すこと(やり取り)」「話すこと(発表)」「書くこと」の5領域を明確に扱う構成が示されています。制度上も、産出活動の重要性は認識されています。

それでも実力差が埋まりにくいのは、評価しやすい読解や語彙知識に学習が寄りやすいからです。TOEFLやEF EPIのデータでも、日本は読む・聞くより話す・書くが低く出ています。読む力の積み上げが無意味という話ではありませんが、入力中心の学習だけでは、産出時の語順、主語選択、前置詞、可算不可算、コロケーションの判断まで自動化しにくいのです。

Cambridge University Pressの2005年論文でも、語彙学習は読むだけで済む話ではないことが示されています。同じ時間なら読解課題が有利な面もある一方、実際の学習時間を踏まえると、書く課題の方が語彙知識の定着に有効でした。使う訓練は負荷が高い分だけ、学習効果も大きいということです。

日本語から直訳すると崩れる理由

スキーマと文構造のずれ

今井氏は、なぜ日本人が間違うのかを説明しない英語学習本の多さに疑問を呈し、認知科学の観点からその原因を探ろうとしています。ここで鍵になるのがスキーマです。スキーマとは、ある概念について私たちが持つ知識の枠組みであり、単語の意味だけでなく、典型的な場面、主語になりやすいもの、よく結び付く表現まで含みます。

日本語では、感情の原因となる出来事を主語にしやすく、また主語を省略しても意味が通ります。その感覚のまま英語に移すと、出来事そのものに感情形容詞を直接ぶつける文を作りがちです。しかし英語は、誰がどう感じるのか、あるいは何が誰をどうさせるのかを明示する傾向が強く、主語の選び方が日本語より厳密です。

このずれは、冠詞や前置詞だけの問題ではありません。英語では、語彙は単独ではなく、構文や共起関係の中で機能します。たとえば動詞なら取りやすい目的語があり、形容詞なら自然な補文や前置詞の組み合わせがあります。単語の意味だけを覚え、どの構造で使うかを学ばないと、辞書的には易しい語でも英文では急に扱いにくくなります。

「happy」が使えない問題の正体

「Getting a letter is happy」が不自然に見えるのは、happy という語を知らないからではありません。Cambridge Dictionaryでは happy を、うれしい気持ちや満足を表す形容詞として説明しており、典型的には人の状態や評価に結び付きます。したがって、英語では「手紙をもらうこと」という出来事をそのまま happy だと述べるより、「Receiving a letter makes me happy」や「I am happy to get a letter」のように、感情の持ち主を出すか、出来事が気持ちを生む構図にした方が自然です。

ここで重要なのは、誤りを「文法ミス」とだけ片付けないことです。問題の核心は、日本語の発想を英語に一語ずつ写した点にあります。日本語では伝わる意味でも、英語では主語、述語、感情の向きの設計を変えなければなりません。英作文で必要なのは、英単語の知識ではなく、英語で世界を切り取る見方そのものです。

改善策は明快です。第一に、単語を覚えるときは訳語ではなく、どの文型で使うか、どの語と一緒に出るかまで確認することです。第二に、読むだけで終えず、短い文でも自分で何度も書き換えることです。第三に、CEFRが示す can-do 型の発想に沿って、「何について」「どの程度まで」書けるかを具体化することです。語彙数を増やす学習から、語彙を運用できる形に変える学習への転換が必要です。

注意点・展望

注意したいのは、英作文の不自然さを、学習者個人の努力不足に還元しないことです。制度上は4技能、5領域が重視されていても、実際には入力中心の学習が長く続けば、受容語彙ばかりが先に膨らみます。その状態で自由英作文を求めれば、知っているはずの単語ほど直訳に引っ張られるのは自然な帰結です。

今後の焦点は、AI翻訳の普及で英作文教育が不要になるかではなく、どこまで自力で意味を設計できるかに移ります。翻訳ツールが整うほど、学習者には「どの構文を選ぶか」「どの語感が適切か」を判断する力が求められます。英語を使える状態とは、単語テストに強いことではなく、文脈に応じて自然な主語と述語を選べる状態だと捉え直す必要があります。

まとめ

日本式英作文の弱点は、難単語の不足よりも、受容語彙を産出語彙に変換する仕組みの弱さにあります。今井むつみ氏の問題提起が鋭いのは、日本人がなぜ間違うのかを、語彙、構文、スキーマのずれから説明しようとしている点です。「Getting a letter is happy」という誤りは、そのずれを一文で可視化した例だと言えます。

英作文を改善したいなら、単語の意味暗記だけでは不十分です。共起語、文型、主語選択、感情表現の向きまで含めて学び、短い英文を何度も書き換える訓練が必要です。知っている英語を使える英語へ変える作業こそが、日本の英語教育に残る最大の宿題です。

参考資料:

関連記事

最新ニュース