NewsHub.JP

NewsHub.JP

英語学習を難しくするスキーマの正体

by 田中 健司
URLをコピーしました

はじめに

英語が苦手だと感じるとき、多くの人は語彙不足や文法知識の不足を疑います。もちろんそれらも要因ですが、認知科学者の今井むつみ氏が強調するのは、もっと深いところにある「スキーマ」の問題です。スキーマとは、私たちが無意識に使っている知識の枠組みです。新しい情報を理解し、記憶し、使う際の土台になります。

やっかいなのは、この土台が母語によって強く形づくられていることです。日本語を母語とする学習者は、英語に触れるときも、まず日本語の分類や意味の切り分けを手がかりに推論します。その結果、単語や文法を覚えていても、英語母語話者が自然だと感じる表現からずれてしまう。本記事では、今井氏の議論と関連研究を手がかりに、なぜそのズレが起こるのか、どんな学び方なら修正しやすいのかを整理します。

母語のスキーマが英語理解をゆがめる構造

単語の意味は辞書の一点ではないという前提

今井氏は、単語の意味を「点ではなく面」と捉えるべきだと説明します。たとえば hear を単に「聞く」と訳して覚えても、それは意味全体のごく一部にすぎません。外国語学習者は、例文や辞書の断片から意味の広がりを推測しなければなりませんが、そのとき手掛かりになるのが母語で築いたスキーマです。PRESIDENT Online の抜粋でも、学習者は無意識に母語の単語が持つ意味範囲を使ってしまうと説明されています。

この問題は、今井氏の1993年の論文でも具体的に示されています。英語の基本語 wear について、アメリカ人学生は具体的な用法から比喩的な用法まで広く理解し、まとまりのある意味構造を作っていました。ところが日本人英語学習者の理解は、日本語の「着る」に対応する範囲に極端に縮んでいたと報告されています。つまり、単語を一対一の訳語で結びつける学び方では、母語の意味範囲をそのまま英語に貼り付けてしまうのです。

日本語と英語が注目する区別の違い

では、なぜ日本語話者はその誤りに気づきにくいのでしょうか。理由の一つは、日本語と英語が幼少期から学習者に要求する「注意の向け先」が違うからです。今井氏は三田評論の寄稿で、日本語は名詞を可算・不可算で最初から区別せず、動詞も動作と状態・結果の区別が曖昧だと指摘しています。実際、英語では watercomputer は文法上まったく同じ扱いではなく、動作の put on と状態の wear も分かれますが、日本語ではそれらの違いが表面に出にくいのです。

この視点は、今井氏らの2001年の研究ともつながります。英語では構文が、可算名詞、不可算名詞、固有名詞、普通名詞、単数、複数といった区別を学習の早い段階から支えますが、日本語にはそれを強く示す標識がありません。つまり、日本語話者は「何を数えるか」「個体として扱うか」「状態か動作か」といった観点に、英語話者ほど自動的には注意を向けません。この違いが、後から英語を学ぶときの見えにくいハードルになります。

誤文が生まれる理由と学び直しの方法

「It is happy for me」が不自然になる背景

記事タイトルにあるような It is happy for me to receive a letter という文が不自然に聞こえるのは、単なる文法ミスというより、日本語のスキーマを英語に当てはめた結果だと考えると理解しやすくなります。これは今井氏の議論と Cambridge Dictionary の happy の用法を踏まえた推論ですが、英語では happy は典型的に「人」が主語になり、I’m happy to ...I’m happy that ... の形を取ります。感情の担い手が前面に出るわけです。

一方、日本語では「手紙をもらうのはうれしい」のように、出来事全体を主題にして感情を述べても自然です。ここで学習者は、日本語の構図を英語へ持ち込み、「出来事が主語で、あとから自分を添える」型を作りがちです。その結果、英語では不自然な It is happy for me ... が生まれます。同じことは wear にも起こります。日本語では「着る」「着ている」が動作にも状態にも広く使われるため、put onwear の切り分けが崩れやすい。誤りは丸暗記不足ではなく、母語の自動推論の産物なのです。

修正に必要なのは訳語より対比

では、どう学び直せばいいのでしょうか。第一に必要なのは、「英語を日本語に置き換えない」ことではなく、置き換えが必ずズレを生む領域を知ることです。可算・不可算、動作・状態、感情の主語、前置詞、say・tell のような近接語は、とくに母語転移が起こりやすい領域です。近年の第二言語習得研究でも、第一言語からの転移は、学習初期だけでなく認知処理の段階まで影響し続ける主要概念だと整理されています。

第二に、単語を単独で覚えるより、使われるまとまりで覚えることが重要です。happy なら be happy to dobe happy thatbe happy with のように、主語や後続要素まで含めて覚える。wear なら put on a coatwear a coat を対で比較する。今井氏の議論から言えば、これは訳語を増やす作業ではなく、英語のスキーマを新たに作る作業です。辞書の意味を足すだけではなく、どの場面で、何に注意し、どんな主語や補語が自然に来るのかを体で覚える必要があります。

注意点・展望

注意したいのは、「日本人は英語が苦手」といった文化論に話を単純化しないことです。今井氏の議論は、能力差の話ではありません。母語が違えば、強く働くスキーマも違うという話です。英語話者が日本語を学ぶときにも、可算・不可算や単数・複数に頼るスキーマが邪魔になる場面があります。難しさは劣等性ではなく、既に高度に完成した母語システムの副作用です。

今後の英語教育では、正誤だけを示す添削よりも、「なぜその誤りが自然に出るのか」を説明する対比型の指導が重要になるはずです。誤文の背後にあるスキーマまで見えるようになれば、学習者は同種のミスをまとめて修正できます。認知科学の知見が示しているのは、英語学習の効率を上げる近道が、根性論ではなく、無意識の推論の可視化にあるということです。

まとめ

英語が難しいのは、単語や文法が多いからだけではありません。日本語で長年かけて作られたスキーマが、英語の意味や構文を無意識に誤って推論してしまうからです。wear を「着る」に縮めたり、happy の主語配置を日本語の発想で作ったりするのは、その典型です。

だからこそ、必要なのは訳語の追加ではなく、英語母語話者がどこに注意を向けているかを学ぶことです。可算・不可算、動作・状態、主語の置き方といった差を意識し、表現をまとまりで覚えていく。スキーマのずれを理解すると、英語学習は「なぜ通じないのか分からない作業」から、「どこを置き換えるべきかが見える作業」へ変わっていきます。

参考資料:

関連記事

最新ニュース